Testo The Highway Man:
The wind was a torrent of darkness among the gusty trees
The moon was a ghostly galleon tossed upon the cloudy seas
The road was a ribbon of moonlight over the purple moor
And the highwayman came riding,
Riding, riding,
The highwayman came riding, up to the old inn-door.
He’d a French cocked hat on his forehead, a bunch of lace at his chin,
A coat of claret velvet, and breeches of brown doe-skin;
They fitted with never a wrinkle; his boots were up to the thigh!
And he rode with a jewelled twinkle, his pistol butts a-twinkle,
His rapier hilt a-twinkle, under the jewelled sky.
Over the cobbles he clattered and clashed in the dark inn-yard,
And he tapped with his whip on the shutters, but all was locked and barred;
He whistled a tune to the window, and who should be waiting there
But the landlord’s black-eyed daughter, Bess, the landlord’s daughter,
Plaiting a dark red love-knot into her long black hair.
“One kiss, my bonny sweetheart, I’m after a prize tonight,
But I shall be back with the yellow gold before the morning light;
Yet if they press me sharply, and harry me through the day,
Then look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight,
I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way.
He rose upright in the stirrups; he scarce could reach her hand
But she loosened her hair i’ the casement! His face burnt like a brand
As the black cascade of perfume came tumbling over his breast;
And he kissed its waves in the moonlight, (Oh, sweet black waves in the moonlight!)
Then he tugged at his rein in the moonlight, and galloped away to the west.
He did not come at the dawning; he did not come at noon,
And out of the tawny sunset, before the rise o’ the moon,
When the road was a gypsy’s ribbon, looping the purple moor,
A red-coat troop came marching,
Marching, marching
King George’s men came marching, up to the old inn-door.
They said no word to the landlord, they drank his ale instead,
But they gagged his daughter and bound her to the foot of her narrow bed;
Two of them knelt at the casement, with muskets at their side!
there was death at every window and hell at one dark window;
For Bess could see, through the casement,
The road that he would ride.
They had tied her up to attention, with many a sniggering jest;
They had bound a musket beside her, with the barrel beneath her breast!
“now keep good watch!” And they kissed her.
She heard the dead man say:
“Look for me by the moonlight, watch for me by the moonlight
I’ll come to thee by the moonlight, though hell should bar the way!”
She twisted her hands behind her, but all the knots held good!
She writhed her hands till her fingers were wet with sweat or blood!
They stretched and strained in the darkness and the hours crawled by like years!
Till, now, on the stroke of midnight, cold, on the stroke of midnight,
The tip of one finger touched it! The trigger at least was hers!
Tlot-tlot! Had they heard it? The horse-hoofs were ringing clear
Tlot-tlot, in the distance! Were they deaf that they did not hear?
Down the ribbon of moonlight, over the brow of the hill,
The highwayman came riding,
Riding, riding!
The red-coats looked to their priming!
She stood up straight and still!
Tlot in the frosty silence! Tlot, in the echoing night!
Nearer he came and nearer! Her face was like a light!
Her eyes grew wide for a moment! She drew one last deep breath,
Then her finger moved in the moonlight,
Her musket shattered the moonlight,
Shattered her breast in the moonlight and warned him with her death.
He turned; he spurred to the west; he did not know she stood
bowed, with her head o’er the musket, drenched with her own red blood!
Not till the dawn he heard it; his face grew grey to hear
How Bess, the landlord’s daughter,
The landlord’s black-eyed daughter,
Had watched for her love in the moonlight, and died in the darkness there.
Back, he spurred like a madman, shrieking a curse to the sky
With the white road smoking behind him and his rapier brandished high!
Blood-red were the spurs i’ the golden noon; wine-red was his velvet coat, when they shot him down on the highway,
Down like a dog on the highway,
And he lay in his blood on the highway, with the bunch of lace at his throat.
Still of a winter’s night, they say, when the wind is in the trees,
When the moon is a ghostly galleon, tossed upon the cloudy seas,
When the road is a ribbon of moonlight over the purple moor,
A highwayman comes riding,
Riding, riding,
A highwayman comes riding, up to the old inn-door.
Traduzione The Highway Man:
Il vento era un torrente di oscurità attraverso gli alberi burrascosi
La luna era un galeone fantasma scosso nel mare brumoso
La strada era un raggio di luna sulla brughiera color porpora
E il bandito avanzava cavalcando
Cavalcado, cavalcando
Il bandito avanzava cavalcando, fino alla vecchia locanda
Aveva un cappello francese sulla sua fronte, un colletto di pizzo al mento,
Un cappotto di velluto bordeaux, marrone e calzoni di pelle di daino;
Sistemati in mdo da non fare mai una piega; i suoi stivali arrivavano fino alla coscia!
E cavalcava con uno scintillio di gioielli, l’impugnatura scintillante della sua pistola,
L’ elsa della sua spada scintillante, sotto il cielo ingioiellato.
Battè sull’acciottolato e fece rumore nella locanda buia
E colpì con la sua frusta le imposte, ma tutto era chiuso e sbarrato;
Fischiò alla finestra, e chi doveva essere lì in attesa
Se non la figlia dagli occhi neri del padrone di casa, Bess, la figlia del padrone di casa,
Stava intrecciando un nodo d’amore rosso scuro nei suoi lunghi capelli neri.
“Un bacio mia bella dolce amata, stanotte esco per un’azione
Ma dovrei essere di ritorno con l’oro prima della luce del mattino
Eppure, se mi schiacciano violentemente, e mi inseguono fino al giorno
Allora cercami nella luce della luna, cercami nella luce lunare
Verrò da te al chiaro di luna, anche se l’inferno mi sbarrasse la strada.
Si alzò in piedi sulle staffe, a stento raggiungeva la sua mano
Ma lei sciolse i capelli dalla finestra, il volto di lui bruciato come un tizzone
Mentre la nera cascata di profumo gli scivolava sul suo petto;
E baciò le sue onde al chiaro di luna, (Oh, dolci onde nere al chiaro di luna!)
Poi tirò la briglia al chiaro di luna, e galoppò lontano ad ovest.
Non si presentò all’alba; non si presentò a mezzodì
E dopo il rosso tramonto, prima che sorgesse la luna
Quando la strada era un nastro zingaro, che legava la purpurea brughiera
Una giubba rossa se ne venne marciando,
Marciando, marciando
Gli uomini di Re Giorgio arrivavano marciando, fino alla vecchia locanda
Non dissero parola al locandiere, ma bevvero la sua birra
Ma imbavagliarono sua figlia e la legarono ai piedi del suo misero letto
Due di loro si inginocchiarono alla finestra, con i moschetti alla mano!
C’era la morte a ogni finestra e l’inferno in un’unica finestra buia;
Per Bess che vedeva, attraverso la finestra,
La strada che lui avrebbe percorso a cavallo.
L’avevano costretta alla guardia, con molti gesti di scherno;
Avevano legato un moschetto vicino a lei, con la canna sotto il suo seno!
“Ora osserva bene!” E la baciarono.
Lei sentì l’uomo destinato a morire dire:
“Cercami nella luce della luna, cercami nella luce lunare
Verrò da te al chiaro di luna, anche se l’inferno dovresse sbarrarmi la strada! “
Lei divincolò le sue mani davanti a sé, ma i nodi erano ben stretti
Torse le mani finché le dita non divennero bagnate di sudore e sangue
Loro erano alla massima all’erta e le ore si trascinavano come anni
Finché, ora, al rintocco della mezzanotte, freddo, al rintocco della mezzanotte,
La punta di un dito lo toccò! Il grilletto almeno era alla sua portata!
Clop-clop! Lo hanno sentito? Gli zoccoli di cavallo risuonavano distintamente
Clop-clop, in lontananza! Erano forse sordi che non lo avevano sentito?
Nel raggio di luna, sulla sommità della collina
Il bandito arrivava cavalcando
Cavalcando, cavalcando
Le giubbe rosse guardarono verso la loro trappola
Lei stava ritta ancora in piedi
Scalpitio nel silenzio ghiacciato, Scalpitio, nella notte echeggiante
Sempre più vicino arrivava! Il volto di lei era come una luce
I suoi occhi divennero enormi per un momento! Prese un ultimo respiro profondo
Poi il suo dito si mosse nella luce della luna
Il suo moschetto infranse la luce della luna
Infranse il suo petto nella luce della luna e lo mise in guardia con la sua stessa morte.
Lui si voltò, spronò il cavallo ad ovest, non sapeva che lei stava
China, con la testa sul moschetto, intrisa del suo stesso sangue rosso!
Non lo seppe fino all’alba, la sua faccia divenne grigia nel sentire
Come Bess, la figlia del locandiere,
La figlia dagli occhi neri del locandiere
Aveva cercato il suo amore al chiaro di luna, e morì nel buio là.
Tornato, spronò come un pazzo, inveendo contro il cielo
Con la strada bianca che fumava dietro di lui e la spada brandita in alto!
Gli speroni al dorato mezzogiorno erano rossi di sangue, rossa come il vino era la sua giacca di velluto, quando gli spararono sulla strada,
Giù come un cane sulla strada,
E giacque nel suo sangue sulla strada, con il colletto di merletto aggrovigliato alla gola.
Fino a una notte di inverno, dicono, quando il vento sarà negli alberi
Quando la luna sarà un galeone fantasma, scosso nel mare brumoso
Quando la strada sarà un raggio di luna sulla brughiera color porpora
Un bandito avanzerà cavalcando
Cavalcado, cavalcando
Un bandito avanzerà cavalcando, fino alla vecchia locanda
Guarda il video di The Highway Man:
Il video presente รจ visualizzato tramite ricerca di youtube e potrebbe non essere corretto